الاخبار العربية والعالمية

المؤتمر الدولى العاشر للترجمة يحتفي بالجسور بين اللغتين العربية والإسبانية | ثقافة سام نيوز اخبار

انطلق الامس الاثنين المؤتمر الدولى العاشر حول الترجمة وإشكالات المثاقفة الذى ينظمه منتدى العلاقات العربية والدولية على مدى يومين بمشاركة نحو 120 باحثا ومترجما وأكاديميا مـن مختلف دول العالم.

وقال مدير منتدى العلاقات العربية والدولية الدكتور محمد حامد الأحمري، فى كلمته الافتتاحية، إن المؤتمر الذى يحتفي بعقده الاول استطاع حلّ المزيد مـن الإشكاليات التى ترتبط بقضايا الترجمة اثناء الفتره الماضية، كَمَا أسهم فى تحقيق التواصل بين المترجمين مـن مختلف لغات العالم ليمثل جسرا للحوار والتفاهم بين الثقافات.

وأضاف ان المنجز الثقافي لهذا المؤتمر الذى كان حلما قد تحقق منه المزيد، وفي المؤتمر العاشر تتواصل جهود المترجمين والمبدعين الذين يحرصون على نقل ثقافتنا العربية الي لغاتهم ونقل لغاتهم إلينا، مشيرا الي حاجتنا فى الوقت الحالي الذى يشهد عدوانا مـن الاحتلال الإسرائيلي على غزة، الي إنشاء ثقافة جديدة تبني جسورا للتواصل بين العالم، وهو ما تسهم به مثل هذه الفعاليات.

وقال إن الثقافة التى نصنعها باتفاقنا وتواصلنا تساعد فى قضايا السلام والعدالة عبر العالم، وإن خطواتنا فى هذا العمل الثقافي تؤكد إصرارنا على التفاهم والتواصل بما يجعل مـن هذه النخبة الثقافية قدوة للبشر فى التعاون على الخير والإصلاح.

الترجمة العربية الإسبانية

وجاءت أولى جلسات المؤتمر بعنوان “الترجمة العربية الإسبانية”، وأدارها الدكتور سالفادور بينيا مارتين، أستاذ الترجمة فى جامعة مالقة حاليا وجامعتي بغداد وغرناطة سابقا والمترجم الحائز جَائِزَةٌ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولى لعام 2016.

واستهلت الجلسة ببحث للمترجم الدكتور خوسيه ميغيل بويرتا أستاذ تاريخ الفن واللغة العربية فى جامعة غرناطة، بعنوان “ثلاث نقاط فى مسار الترجمة العربية الإسبانية”، تلاه عمليات بحث للدكتورة مارغاريدا كاستيلس كريباييس الأستاذة فى قسم الدراسات العربية فى جامعة برشلونه والمهتمة بترجمات القرآن الكريم والمخطوطات العربية والمتوسطية بعنوان “إشكالات الترجمة الأدبية العربية الكتالونية”.

اما البحث الثالث فقدمه المترجم والأكاديمي الفلسطيني حسني مليطات بعنوان “القيمة المعرفية لترجمة النصوص الفكرية مـن الإسبانية الي العربية”، بينما قدم المترجم الدكتور لويس ميكال كنيادا مدير مدرسة طليطلة للمترجمين والحائز وسام الثقافة والعلوم والفنون الفلسطيني بحثا بعنوان “ترجمة النبرة الشخصية فى القصيدة العربية”، لتختتم الجلسة ببحث لمويسيس غاردونيو غارسيا الأستاذ المتفرغ فى دراسات الشرق الأوسط فى الجامعة الوطنيه المستقلة فى المكسيك ومدرس اللغة العربية فيها، بعنوان “الثقافة العربية واللغة العربية فى المكسيك.. تاريخ موجز”.

“مورسكيات”

وحملت الجلسة الثانية مـن أعمال المؤتمر الدولى العاشر حول الترجمة وإشكالات المثاقفة عنوان “مورسكيات”، وأدارتها الأستاذة المحاضرة فى اللسانيات والترجمة بجامعة قرطاج إيناس سحابو، التى قدمت بحثها بعنوان “التراجم المورسكية اثناء القرنين الـ16 والـ17 فى إسبانيا.. كتاب التفريع لابن جلاب أنموذجا”، وجاء عمليات بحث المترجم والأكاديمي المصرى الدكتور جمال عبد الرحمن أستاذ اللغة الإسبانية فى جامعة الأزهر بعنوان “ترجمة كتب التَّارِيخُ المورسكي”، ليأتي عمليات بحث آخر بعنوان “رحلة النصوص مـن العربية الي الإسبانية نماذج ترجمية ناجحة فى أميركا اللاتينية” قدمته المترجمة المغربية فدوى الهزيتي أستاذة فى قسم الدراسات الإسبانية بجامعة الحسن الثانى بالمغرب.

ثم عمليات بحث بعنوان “بين سلطة النصر وتسلط المترجم.. دراسة نقدية شرعية للنص الموازي فى ترجمة دي لا بويبلا للقرآن الكريم.. سورة النساء أنموذجا” لكل مـن المترجمة نفيسة موفق الأستاذة فى معهد الترجمة بجامعة الجزائر 2، والباحث هشام تبحار باحث فى العلوم الشرعية فى وزارة التربية والتعليم والتعليم العالي بقطر.

وشهد المؤتمر بعد ذلك جلسة بعنوان “قضايا فلسفة العلوم بين الترجمة والتبيئة”، تضمنت مجموعه مـن الأبحاث مـن أهمها “الترجمة فى حقل تاريخ العلوم وفلسفتها.. الواقع، التحديات والإستراتيجيات” للأستاذ بجامعة تونس المنار الدكتور يوسف بن عثمان، وبحث بعنوان “تاريخ العلوم العربية ودرء عقبات الترجمة المبيئة” للمترجمة الدكتورة يمنى طريف الخولي الأستاذة بجامعة القاهره.

وخصص المؤتمر جلسة لمناقشة محور الترجمة والذكاء الاصطناعي، ســاهم فيها عَدَّدَ مـن الباحثين منهم الأستاذة بجامعة تونس المنار الدكتورة زهيدة مرواني، وجاء بحثها موسوما بـ”كفاءة الذكاء الاصطناعي فى ترجمة النصوص مـن الألمانية الي العربية مقاربة ألسنية لغوية”، والأستاذ فى الجامعة اللبنانية الدكتور غسان مراد ببحث “حول الترجمة الآلية فى الإعلام ووسائله.. الإعلام اللبناني أنموذجا”، والأستاذة بالجامعة الأورومتوسطية بالمغرب الدكتورة مليكة كتاب حول “إشكالات الترجمة الأدبية وحدود الذكاء الاصطناعي”.

وبعد نهاية المؤتمر -اليـوم الثلاثاء- سيقام حفل تكريم الفائزين فى الدورة التاسعه لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولى.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى